Stránka 15

Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: stř úno 08, 2012 8:19 am
od Dave_Jame
Dobrý den, vítejte v tématu věnované kvalitě české lokalizace.

Cílem tohoto tématu je najít, a upozornit na co největší množství chyb v překladu, a dát tak možnost lokalizační společnosti je najít, a odstranit. Případně poslouží v budoucnosti jako základ pro fanouškovský opravný patch.

První zpráva v tomto tématu má informativní charakter. V druhé se poté budou vypisovat jednotlivé chyby.

U každé chyby prosím napište kde jste se s ní setkali (např. v popisu schopností, v dialogu, nebo při čtení značek), a aktuální číslo patche ve kterém jste se s ní setkali.

Chyby prosím rozdělujte do 4 kategorii.
1: Gramatické -> Překlepy, chybějící písmena, špatné I/Y , čárky tečky atd.
2: Stylistické -> Nesouvislé vyznění textu/dialogů, záměna ženského a mužského rodu atd.
3: Překladatelské -> Špatně přeložené slovo, nebo nevhodně zvolený význam.
4: Chyby v kánonu -> Zde patří názvy a pojmenování, které navazují nebo odkazují na předchozí díly ale z neznámého důvodu byly přeloženy jinak. Tento bod může být sporný, kvůli faktu, že každý může mít svůj názor.

Na konci druhé zprávy bude poděkování, kde budou vyjménování všichni uživatelé, kteří k jeho vzniknutí napomohli.

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: stř úno 08, 2012 8:34 am
od Dave_Jame
Seznam známých chyb v české verzi Hry Heroes of Might and Magic VI

1: Gramatické chyby
- V možnostech nastavení hry pro Horké křeslo -> název Azurvý hráč je potřeba opravit na Azurový hráč.
- Stavba Ashiny přesýpací hodiny -> věta "Pokud obléhací město nepřátelé" je potřeba opravit na "pokud obléhají město nepřátelé"


2: Stylistické chyby
- Město nekropole – u budovy Hrobka hniloby se píše, že umožňuje najímat Shnilé lamasu, ale měla by tam být uvedeno, že umožňuje najímat lamasu (ty obyčejné)
- U některých Artefaktů přidávající body zdraví se píše "+2 až BZ". Vhodnější by bylo "Až +2 BZ" nebo pouhé "+2 BZ".
- Týden rovnováhy - Dvakrát se vyskytuje slovo "roli" - Během bitev bude hrát roli morálka a štěstí o 25% menší roli.
- Popis jednotky Harpie -> Popis zcela chybí. Místo něj se nachází popis Lamasu
- Budova Nekropole Pavoučí Chrám -> Popis říká, že budova umožňuje verbovat Namtaru místo Snovaček osudu.


3: Překladatelské chyby
- Kampaň za Nekropoli, mapa 1, Dialog Modrého Zobáka: Anglické slovo mine přeloženo jako podstatné jméno "důl". Ve skutečnosti se jedná o zájmeno Můj (Modrá zobák je navíc ženská postava takže mé)
- Národ Faceless je přeložen velice necitlivě a nevhodně. Návrhy pro případnou alternativu: Ti beztváře
- U Artefaktů je slovo Crest přeloženo jako přilbice. Patřičnější, a v minulosti používaný, je výraz Erb.
- Stavba u pekla produkující pekelníky je v originále Pen of Mayhem je přeložen jako "dům šílenství". Vzhledem k tomu jak je peklo tématicky založeno, bylo by hodnější zvolit název, který lépe odráží napojení pekelníku Vládce zkázy.
- Jednotka Vylepšený goblin -> Použití překladu Gobliní traper zní velice divně a vytvoření přídavného jména z původního podstatného jméno se jeví zbytečné. Bohatě by stačilo Goblin traper, případně ponechat název z heroes V, Goblin Lovec
- Pojmenování velikostí skupin by mělo být schodné s předchozími díly.
- Schopnost Jednotky Mizu-Kami Duševní spojení. V popisu schopnosti je uveden špatný překlad jednotky "Duch pramene". Místo něj se objevuje překlad "Jarní duch"


4: Chyby v Kánonu
- Jednotka Pit fiend, Pit Lord by se měli držet původních překladů z Heroes 3 a Heroes 5 (Pekelný sluha, Pekelný pán). Toto platí i pro hru Clash of Heroes.
- Jednotka Vampire lord by se měla držet překlad z Heroes 2, Heroes 3 a Heroes 5 Pán upírů
- Národ Orcs by se měl držet překladu z Heroes 5 Skřeti, ne počeštělého Orkové.
- Artefakt Ocelové pírko je odkaz na artefakt ze hry Might and magic 7 a měl by se držet jeho překladu Železný brk.
- Artefakt Andělské spojenectví je odkaz na artefakt ze hry Heroes 3 a měl by se držet jeho překladu Andělská aliance
- Artefakt Hrommečova helma je odkaz na hru Clash of Heroes a měli by být přeloženy stejně (buď opravit název v Heroes VI nebo v Clash of heroes (zde pod názvem blesková přilbice)
- Výraz "Asha uses all" je heslo používané nekromanty od Heroes V a měl by se držet překladu "Asha potřebuje všechny".

Děkujeme těmto uživatelům, že přispěli k rozšíření tohoto seznamu, a tak ke zlepšení české verze hry.
Ondra8923, Dave_Jame, jj98, Minotaur, rada9991, EuroMarkos

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: čtv úno 09, 2012 6:16 pm
od Dekker
Tak snad to sem píšu správně.

Chyby v Kánonu:
Jaggernout je přeložen jako pekelník, tuším by to ale mělo být jinak

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: čtv úno 09, 2012 11:21 pm
od Dave_Jame
Tak zrovna Juggernout chybanení, alespoň ji osobně za ni nepovažuji. Slovo Juggernout je velký překladatelský oříšek a jako takové se na Ashanu objevilo poprvé, takže si jej mohli přeložit jak chtěli.
Ale co za překladatelskou chybu považuji je

Artefakty které v originálu nesou slovo Crest jsou přeloženy jako "Přilbice" i když by se mělo jednat o Erb, či medaili.

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: čtv úno 09, 2012 11:46 pm
od rada9991
JJ, s tou přilbicí souhlasím, tam má být dle mého názoru Erb

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: pát úno 10, 2012 7:54 pm
od Ondra8923
Týden rovnováhy - Během bitev bude hrát roli morálka a štěstí o 25% menší roli.
Je zde dvakrát slovo roli, to první bych odstranil.

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: sob úno 11, 2012 9:00 am
od jj98
Stylistická chyba: Je prohozený text u lamasu a harpyje

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: sob úno 11, 2012 10:13 am
od Dave_Jame
Tak jsem se na to díval, a jejich popisy nejsou přehozené, On totiž popis harpie zcela chybí a mají ho s Lamasu stejný.

Plus
Stylistická chyba: Ve Stavbě Pavoučí Chrám u Nekropole je špatný popisek. ten říká že v budově se dají najmout Namtaru, místo snovaček osudu.

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: ned úno 12, 2012 3:17 pm
od Dave_Jame
Chjo.. hodina hraní,,
Na co vše jsem narazil

Mapa 1 tažení za Nagy,
Rozhovor po dobytí města
Hiroshi 1: Druhá a třetí věta, přeformulovat na souvětí, (Rozepíšu později)
Katsue 1: Retaken -> Přeložena jako "obsadila". Znamená "dobyla zpět", doporučuji Osovobodila
You must find out who you are-> Přeloženo jako "kdo jsi". Doporučuji "kým jsi"

Rozhovor po popravení Martiny (cesta krve)
Hiroshi 3 Více méně celé (Rozepíšu pozdeji)

Závěrečný rozhovor mapy
Hiroshi 2 My first comand to you, Irina of Hashima, is to lerne the way of the naga.
Přeloženo jako: "Rozkazuji ti, Irino z Hashimy, aby jsi se naučila ..."
Doporučuji: "Mým první rozkazem tobě, Irino z Hashimi, je, aby jsi se naučila ..."

Bio. Kiril
Slovo separated přeloženo jako separace. V kontextu dvou lidí je vhodnější Odloučení (Použito ve stejném kontextu v Bio Anastázie)

Bio. Anastázie
Prořitému -> prožitému

Bio Uriel
Vedlejší věta ...Uriel ještě touží po.. -> touží ještě Uriel po
Slovo "Vynašel" v kontextu "přišel na" (překvapilo mě vůbec že je to spisovné slovo. Ve které části republiky se tento výraz používá?)
Poslední dvě věty vůbec nedávají smysl.

Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: ned úno 12, 2012 7:13 pm
od Ondra8923
Katapult - Poškození: 3 bod (raději body)
Drtič z Tvrze má schopnost Chuť krve. U ní stojí: Útoky, které zasáhnou jednotku Žádný sesilatel (psáno modře) - myslím, že by tam mělo být místo toho slovo Drtič

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: pon úno 13, 2012 9:46 am
od MINOTAUR
Taktiež som niečo našiel: Budova na Joggernautov je v origináli ako "Pen of Mayhem" a v preklade je to "dom šialenstva" čo je dosť odveci malo by to byť niečo ako brloh zkazy alebo ničenia, čo myslíte ?

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: pon úno 13, 2012 5:36 pm
od Ondra8923
Ano, souhlasím s tebou. Pekelníci, jakožto chráněnci a výtvory Vládce zkázy, by neměli mít blíže zrovna k šílenství. Našel jsem ještě jednu další chybu: Goblin hunter - Goblinní traper bych raději nahradil názvem Goblin (1. pád) lovec jako v H5

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: pon úno 13, 2012 6:05 pm
od EuroMarkos
Co ty překlady velikosti jednotek?Houf,horda,několik apd. nebude lepší to opravit na počty jako jsou v H5 a v H3.
Zdá se mi to zbytečné,aby to bylo v každém díle jinak

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: pon úno 13, 2012 7:37 pm
od Lucas Gryf
Správně, mě to mate.
Kdysi sem si řekl:
"Houf, jasně 20-49 to dám."
Toto uplatním v MMH6:
"Houf, jasně 20-49 to dám. A ono to na mě vychrlí +,- 70."

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

PříspěvekNapsal: stř úno 15, 2012 8:51 pm
od rada9991
Další chyba je U budovy nekromantů (Ashiny přesípací hodiny), v druhém odstavci popisu budovy stojí ,,Pokud obléhací město nepřátelé..." místo pokud obléhají město nepřátelé.