od Dave_Jame » stř úno 08, 2012 8:34 am
Seznam známých chyb v české verzi Hry Heroes of Might and Magic VI
1: Gramatické chyby
- V možnostech nastavení hry pro Horké křeslo -> název Azurvý hráč je potřeba opravit na Azurový hráč.
- Stavba Ashiny přesýpací hodiny -> věta "Pokud obléhací město nepřátelé" je potřeba opravit na "pokud obléhají město nepřátelé"
2: Stylistické chyby
- Město nekropole – u budovy Hrobka hniloby se píše, že umožňuje najímat Shnilé lamasu, ale měla by tam být uvedeno, že umožňuje najímat lamasu (ty obyčejné)
- U některých Artefaktů přidávající body zdraví se píše "+2 až BZ". Vhodnější by bylo "Až +2 BZ" nebo pouhé "+2 BZ".
- Týden rovnováhy - Dvakrát se vyskytuje slovo "roli" - Během bitev bude hrát roli morálka a štěstí o 25% menší roli.
- Popis jednotky Harpie -> Popis zcela chybí. Místo něj se nachází popis Lamasu
- Budova Nekropole Pavoučí Chrám -> Popis říká, že budova umožňuje verbovat Namtaru místo Snovaček osudu.
3: Překladatelské chyby
- Kampaň za Nekropoli, mapa 1, Dialog Modrého Zobáka: Anglické slovo mine přeloženo jako podstatné jméno "důl". Ve skutečnosti se jedná o zájmeno Můj (Modrá zobák je navíc ženská postava takže mé)
- Národ Faceless je přeložen velice necitlivě a nevhodně. Návrhy pro případnou alternativu: Ti beztváře
- U Artefaktů je slovo Crest přeloženo jako přilbice. Patřičnější, a v minulosti používaný, je výraz Erb.
- Stavba u pekla produkující pekelníky je v originále Pen of Mayhem je přeložen jako "dům šílenství". Vzhledem k tomu jak je peklo tématicky založeno, bylo by hodnější zvolit název, který lépe odráží napojení pekelníku Vládce zkázy.
- Jednotka Vylepšený goblin -> Použití překladu Gobliní traper zní velice divně a vytvoření přídavného jména z původního podstatného jméno se jeví zbytečné. Bohatě by stačilo Goblin traper, případně ponechat název z heroes V, Goblin Lovec
- Pojmenování velikostí skupin by mělo být schodné s předchozími díly.
- Schopnost Jednotky Mizu-Kami Duševní spojení. V popisu schopnosti je uveden špatný překlad jednotky "Duch pramene". Místo něj se objevuje překlad "Jarní duch"
4: Chyby v Kánonu
- Jednotka Pit fiend, Pit Lord by se měli držet původních překladů z Heroes 3 a Heroes 5 (Pekelný sluha, Pekelný pán). Toto platí i pro hru Clash of Heroes.
- Jednotka Vampire lord by se měla držet překlad z Heroes 2, Heroes 3 a Heroes 5 Pán upírů
- Národ Orcs by se měl držet překladu z Heroes 5 Skřeti, ne počeštělého Orkové.
- Artefakt Ocelové pírko je odkaz na artefakt ze hry Might and magic 7 a měl by se držet jeho překladu Železný brk.
- Artefakt Andělské spojenectví je odkaz na artefakt ze hry Heroes 3 a měl by se držet jeho překladu Andělská aliance
- Artefakt Hrommečova helma je odkaz na hru Clash of Heroes a měli by být přeloženy stejně (buď opravit název v Heroes VI nebo v Clash of heroes (zde pod názvem blesková přilbice)
- Výraz "Asha uses all" je heslo používané nekromanty od Heroes V a měl by se držet překladu "Asha potřebuje všechny".
Děkujeme těmto uživatelům, že přispěli k rozšíření tohoto seznamu, a tak ke zlepšení české verze hry.
Ondra8923, Dave_Jame, jj98, Minotaur, rada9991, EuroMarkos
Naposledy upravil
Dave_Jame dne pon úno 27, 2012 11:07 pm, celkově upraveno 5