Heroes fórum

Fórum ke všem dílům Heroes of Might and Magic

Přejít na obsah

Chyby v Češtině nahlásit zde.

Obecně k šestému pokračování Might and Magic: Heroes VI

Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dave_Jame » stř úno 08, 2012 8:19 am

Dobrý den, vítejte v tématu věnované kvalitě české lokalizace.

Cílem tohoto tématu je najít, a upozornit na co největší množství chyb v překladu, a dát tak možnost lokalizační společnosti je najít, a odstranit. Případně poslouží v budoucnosti jako základ pro fanouškovský opravný patch.

První zpráva v tomto tématu má informativní charakter. V druhé se poté budou vypisovat jednotlivé chyby.

U každé chyby prosím napište kde jste se s ní setkali (např. v popisu schopností, v dialogu, nebo při čtení značek), a aktuální číslo patche ve kterém jste se s ní setkali.

Chyby prosím rozdělujte do 4 kategorii.
1: Gramatické -> Překlepy, chybějící písmena, špatné I/Y , čárky tečky atd.
2: Stylistické -> Nesouvislé vyznění textu/dialogů, záměna ženského a mužského rodu atd.
3: Překladatelské -> Špatně přeložené slovo, nebo nevhodně zvolený význam.
4: Chyby v kánonu -> Zde patří názvy a pojmenování, které navazují nebo odkazují na předchozí díly ale z neznámého důvodu byly přeloženy jinak. Tento bod může být sporný, kvůli faktu, že každý může mít svůj názor.

Na konci druhé zprávy bude poděkování, kde budou vyjménování všichni uživatelé, kteří k jeho vzniknutí napomohli.
Naposledy upravil Dave_Jame dne stř úno 08, 2012 8:54 am, celkově upraveno 1
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?

Stačí když zde napíšete chyby se kterými jste se setkali. http://forum.heroes-centrum.com/viewtopic.php?f=24&t=5150
Uživatelský avatar
Dave_Jame
Redaktor
 
Příspěvky: 1299
Registrován: ned lis 05, 2006 11:28 am

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dave_Jame » stř úno 08, 2012 8:34 am

Seznam známých chyb v české verzi Hry Heroes of Might and Magic VI

1: Gramatické chyby
- V možnostech nastavení hry pro Horké křeslo -> název Azurvý hráč je potřeba opravit na Azurový hráč.
- Stavba Ashiny přesýpací hodiny -> věta "Pokud obléhací město nepřátelé" je potřeba opravit na "pokud obléhají město nepřátelé"


2: Stylistické chyby
- Město nekropole – u budovy Hrobka hniloby se píše, že umožňuje najímat Shnilé lamasu, ale měla by tam být uvedeno, že umožňuje najímat lamasu (ty obyčejné)
- U některých Artefaktů přidávající body zdraví se píše "+2 až BZ". Vhodnější by bylo "Až +2 BZ" nebo pouhé "+2 BZ".
- Týden rovnováhy - Dvakrát se vyskytuje slovo "roli" - Během bitev bude hrát roli morálka a štěstí o 25% menší roli.
- Popis jednotky Harpie -> Popis zcela chybí. Místo něj se nachází popis Lamasu
- Budova Nekropole Pavoučí Chrám -> Popis říká, že budova umožňuje verbovat Namtaru místo Snovaček osudu.


3: Překladatelské chyby
- Kampaň za Nekropoli, mapa 1, Dialog Modrého Zobáka: Anglické slovo mine přeloženo jako podstatné jméno "důl". Ve skutečnosti se jedná o zájmeno Můj (Modrá zobák je navíc ženská postava takže mé)
- Národ Faceless je přeložen velice necitlivě a nevhodně. Návrhy pro případnou alternativu: Ti beztváře
- U Artefaktů je slovo Crest přeloženo jako přilbice. Patřičnější, a v minulosti používaný, je výraz Erb.
- Stavba u pekla produkující pekelníky je v originále Pen of Mayhem je přeložen jako "dům šílenství". Vzhledem k tomu jak je peklo tématicky založeno, bylo by hodnější zvolit název, který lépe odráží napojení pekelníku Vládce zkázy.
- Jednotka Vylepšený goblin -> Použití překladu Gobliní traper zní velice divně a vytvoření přídavného jména z původního podstatného jméno se jeví zbytečné. Bohatě by stačilo Goblin traper, případně ponechat název z heroes V, Goblin Lovec
- Pojmenování velikostí skupin by mělo být schodné s předchozími díly.
- Schopnost Jednotky Mizu-Kami Duševní spojení. V popisu schopnosti je uveden špatný překlad jednotky "Duch pramene". Místo něj se objevuje překlad "Jarní duch"


4: Chyby v Kánonu
- Jednotka Pit fiend, Pit Lord by se měli držet původních překladů z Heroes 3 a Heroes 5 (Pekelný sluha, Pekelný pán). Toto platí i pro hru Clash of Heroes.
- Jednotka Vampire lord by se měla držet překlad z Heroes 2, Heroes 3 a Heroes 5 Pán upírů
- Národ Orcs by se měl držet překladu z Heroes 5 Skřeti, ne počeštělého Orkové.
- Artefakt Ocelové pírko je odkaz na artefakt ze hry Might and magic 7 a měl by se držet jeho překladu Železný brk.
- Artefakt Andělské spojenectví je odkaz na artefakt ze hry Heroes 3 a měl by se držet jeho překladu Andělská aliance
- Artefakt Hrommečova helma je odkaz na hru Clash of Heroes a měli by být přeloženy stejně (buď opravit název v Heroes VI nebo v Clash of heroes (zde pod názvem blesková přilbice)
- Výraz "Asha uses all" je heslo používané nekromanty od Heroes V a měl by se držet překladu "Asha potřebuje všechny".

Děkujeme těmto uživatelům, že přispěli k rozšíření tohoto seznamu, a tak ke zlepšení české verze hry.
Ondra8923, Dave_Jame, jj98, Minotaur, rada9991, EuroMarkos
Naposledy upravil Dave_Jame dne pon úno 27, 2012 11:07 pm, celkově upraveno 5
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?

Stačí když zde napíšete chyby se kterými jste se setkali. http://forum.heroes-centrum.com/viewtopic.php?f=24&t=5150
Uživatelský avatar
Dave_Jame
Redaktor
 
Příspěvky: 1299
Registrován: ned lis 05, 2006 11:28 am

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dekker » čtv úno 09, 2012 6:16 pm

Tak snad to sem píšu správně.

Chyby v Kánonu:
Jaggernout je přeložen jako pekelník, tuším by to ale mělo být jinak
Uživatelský avatar
Dekker
 
Příspěvky: 130
Registrován: úte říj 09, 2007 10:02 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dave_Jame » čtv úno 09, 2012 11:21 pm

Tak zrovna Juggernout chybanení, alespoň ji osobně za ni nepovažuji. Slovo Juggernout je velký překladatelský oříšek a jako takové se na Ashanu objevilo poprvé, takže si jej mohli přeložit jak chtěli.
Ale co za překladatelskou chybu považuji je

Artefakty které v originálu nesou slovo Crest jsou přeloženy jako "Přilbice" i když by se mělo jednat o Erb, či medaili.
Naposledy upravil Dave_Jame dne úte led 15, 2013 1:13 pm, celkově upraveno 1
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?

Stačí když zde napíšete chyby se kterými jste se setkali. http://forum.heroes-centrum.com/viewtopic.php?f=24&t=5150
Uživatelský avatar
Dave_Jame
Redaktor
 
Příspěvky: 1299
Registrován: ned lis 05, 2006 11:28 am

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod rada9991 » čtv úno 09, 2012 11:46 pm

JJ, s tou přilbicí souhlasím, tam má být dle mého názoru Erb
rada9991
 
Příspěvky: 25
Registrován: stř led 11, 2012 7:32 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Ondra8923 » pát úno 10, 2012 7:54 pm

Týden rovnováhy - Během bitev bude hrát roli morálka a štěstí o 25% menší roli.
Je zde dvakrát slovo roli, to první bych odstranil.
Uživatelský avatar
Ondra8923
 
Příspěvky: 42
Registrován: úte úno 07, 2012 9:19 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod jj98 » sob úno 11, 2012 9:00 am

Stylistická chyba: Je prohozený text u lamasu a harpyje
Uživatelský avatar
jj98
 
Příspěvky: 6
Registrován: pát bře 13, 2009 12:45 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dave_Jame » sob úno 11, 2012 10:13 am

Tak jsem se na to díval, a jejich popisy nejsou přehozené, On totiž popis harpie zcela chybí a mají ho s Lamasu stejný.

Plus
Stylistická chyba: Ve Stavbě Pavoučí Chrám u Nekropole je špatný popisek. ten říká že v budově se dají najmout Namtaru, místo snovaček osudu.
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?

Stačí když zde napíšete chyby se kterými jste se setkali. http://forum.heroes-centrum.com/viewtopic.php?f=24&t=5150
Uživatelský avatar
Dave_Jame
Redaktor
 
Příspěvky: 1299
Registrován: ned lis 05, 2006 11:28 am

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Dave_Jame » ned úno 12, 2012 3:17 pm

Chjo.. hodina hraní,,
Na co vše jsem narazil

Mapa 1 tažení za Nagy,
Rozhovor po dobytí města
Hiroshi 1: Druhá a třetí věta, přeformulovat na souvětí, (Rozepíšu později)
Katsue 1: Retaken -> Přeložena jako "obsadila". Znamená "dobyla zpět", doporučuji Osovobodila
You must find out who you are-> Přeloženo jako "kdo jsi". Doporučuji "kým jsi"

Rozhovor po popravení Martiny (cesta krve)
Hiroshi 3 Více méně celé (Rozepíšu pozdeji)

Závěrečný rozhovor mapy
Hiroshi 2 My first comand to you, Irina of Hashima, is to lerne the way of the naga.
Přeloženo jako: "Rozkazuji ti, Irino z Hashimy, aby jsi se naučila ..."
Doporučuji: "Mým první rozkazem tobě, Irino z Hashimi, je, aby jsi se naučila ..."

Bio. Kiril
Slovo separated přeloženo jako separace. V kontextu dvou lidí je vhodnější Odloučení (Použito ve stejném kontextu v Bio Anastázie)

Bio. Anastázie
Prořitému -> prožitému

Bio Uriel
Vedlejší věta ...Uriel ještě touží po.. -> touží ještě Uriel po
Slovo "Vynašel" v kontextu "přišel na" (překvapilo mě vůbec že je to spisovné slovo. Ve které části republiky se tento výraz používá?)
Poslední dvě věty vůbec nedávají smysl.
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?

Stačí když zde napíšete chyby se kterými jste se setkali. http://forum.heroes-centrum.com/viewtopic.php?f=24&t=5150
Uživatelský avatar
Dave_Jame
Redaktor
 
Příspěvky: 1299
Registrován: ned lis 05, 2006 11:28 am

Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Ondra8923 » ned úno 12, 2012 7:13 pm

Katapult - Poškození: 3 bod (raději body)
Drtič z Tvrze má schopnost Chuť krve. U ní stojí: Útoky, které zasáhnou jednotku Žádný sesilatel (psáno modře) - myslím, že by tam mělo být místo toho slovo Drtič
Uživatelský avatar
Ondra8923
 
Příspěvky: 42
Registrován: úte úno 07, 2012 9:19 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod MINOTAUR » pon úno 13, 2012 9:46 am

Taktiež som niečo našiel: Budova na Joggernautov je v origináli ako "Pen of Mayhem" a v preklade je to "dom šialenstva" čo je dosť odveci malo by to byť niečo ako brloh zkazy alebo ničenia, čo myslíte ?
„Právo je na straně silnějšího.“ Dovednost provést nějaký čin je dostatečný důvod proto ho učinit. Dobývej, drancuj a masakruj slabé – a nebo taky ne, záleží to jen na tobě. Oddávej se svým sobeckým potěšením. Zasvěť ty blázny, kteří neznají pravý význam svobody. Moc je tu proto, aby se jí ujali silní a vládli slabým.
Uživatelský avatar
MINOTAUR
 
Příspěvky: 3945
Registrován: ned led 04, 2009 4:23 pm
Bydliště: Ur-Hekal

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Ondra8923 » pon úno 13, 2012 5:36 pm

Ano, souhlasím s tebou. Pekelníci, jakožto chráněnci a výtvory Vládce zkázy, by neměli mít blíže zrovna k šílenství. Našel jsem ještě jednu další chybu: Goblin hunter - Goblinní traper bych raději nahradil názvem Goblin (1. pád) lovec jako v H5
Uživatelský avatar
Ondra8923
 
Příspěvky: 42
Registrován: úte úno 07, 2012 9:19 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod EuroMarkos » pon úno 13, 2012 6:05 pm

Co ty překlady velikosti jednotek?Houf,horda,několik apd. nebude lepší to opravit na počty jako jsou v H5 a v H3.
Zdá se mi to zbytečné,aby to bylo v každém díle jinak
Uživatelský avatar
EuroMarkos
 
Příspěvky: 118
Registrován: čtv črc 30, 2009 6:35 pm

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod Lucas Gryf » pon úno 13, 2012 7:37 pm

Správně, mě to mate.
Kdysi sem si řekl:
"Houf, jasně 20-49 to dám."
Toto uplatním v MMH6:
"Houf, jasně 20-49 to dám. A ono to na mě vychrlí +,- 70."
Uživatelský avatar
Lucas Gryf
 
Příspěvky: 590
Registrován: ned říj 30, 2011 9:03 am

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.

Příspěvekod rada9991 » stř úno 15, 2012 8:51 pm

Další chyba je U budovy nekromantů (Ashiny přesípací hodiny), v druhém odstavci popisu budovy stojí ,,Pokud obléhací město nepřátelé..." místo pokud obléhají město nepřátelé.
rada9991
 
Příspěvky: 25
Registrován: stř led 11, 2012 7:32 pm

Další

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron