Bestiář, popis Cate: v kontextu se píše "Svaté říše", ale česky je správně "Svatá říše"
Lord Chaosu přejmenovat na Pán chaosu (po vzoru Pán démonů v HV)
Pekelný hrdina Jeddite - v popisu se mluví o tom, že se stal služebníkem Abaddona, démonského Prince Zkázy - tím je snad ale Azkaal
V popisu Deleb je jako vládce bolesti uveden Ur-Mespharot, v kampani za Peklo je jím ale Ur-Traggal, jehož jméno se rovněž uvádí v popisu Mučitelů
Rozzuřený kyklop bych přejmenoval na Zuřivý kyklop (nebo možná krvežíznivý)
Názvy některých map Horkého křesla jsou anglicky a bylo by dobré je přeložit
Při návštěvě města se zobrazí okno s popisem města, kde lze prohlížet budovy a najímat jednotky. Vlevo dole v tomto okně jsou tři ikony. Tou úplně vlevo se prohlíží vzhled města a u této ikony je popis: "Kliknutím levým tlačítkem sem změníte město." Napsal bych "zobrazíte", případně "zobrazíte náhled města"
Ashiny přesýpací hodiny, chyba v popisu: Pokud obléhací (místo obléhají) město nepřátelské jednotky
V kampani za azyl, 2. misi, je rebelka Ivana, jenže v rozhovoru je uvedena jako Yvana. Správně je podle jejího popisu Ivana. Kromě toho získává hrdina krev za její omilostnění a slzy za její popravu. Nemělo by to být naopak?
Když Anton v poslední misi porazí Jezebeth, tak v rozhovoru, který následuje je uvedena jako Jezebet (bez "h" na konci)
Když Sandor v první misi mluví ve zbořeném městě s poutníkem snů, mluví o sestře Ireně, místo Irině
Zaměření hrdinů Svatyně Žraločí stráž má v popisu: účinnost Krvavé zuřivosti je navýšena o 20 %. To je popis rasové dovednosti tvrze a v popisu zaměření hrdinů svatyně na žraločí stráže, nemá co dělat, mělo by tam být něco jako, že se zvyšuje přírůstek Žraločíchh stráží nebo že získávají bonus na útok či obranu, atd.
Několikrát se ve hře píše místo Kirin název KIrin (druhé písmeno též velké)
Dobrá morálka pro jednotku XY bych nahradil: Jenotka XY má dobrou morálku (po vzoru HV)
Výraz ork bych nahradil výrazem skřet, je víc český a zní lépe
Po vzoru HV bych nahradil název schopnosti Síla hordy silového hrdiny tvrze na druhé úrovni reputace Krve názvem Zloba hordy
Síla nad magií - Snižuje veškeré poškození (magické) uštědřené přátelským jednotkám v závislosti na hrdinově síle (jaké?) po dobu 2 kol. Napsal bych: Snižuje veškeré magické poškození uštědřené přátelským jednotkám v závislosti na hrdinově magické/fyzické síle po dobu 2 kol.
Magický hrdina tvrze má na 2. úr. reputace slz schopnost Požehnání Matky země, kde se píše: Zvyšuje množství všech přátelských skupin svatyně (!!!???) - zřejmě zde mělo být Tvrze
První mise Tvrze se jmenuje Žádnou zemi orkským přátelům. Nebylo tam dříve orkským nepřátelům? Slovo orkským bych i zde nahradil slovem skřetím
Po vyčarování Hradby z kamení (magie země) má tato hradba popis: Touto branou přijdou jednotky Pekla.
Ve městě se píše u jednoho tlačítka: Kliknutím levým tlačítkem přepnete na sál hrdinů. Změnil bych slovo sál za slovo síň (jako v azylu HV)