Page 4 of 5
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Mon Feb 04, 2013 4:45 pm
by Dave_Jame
popravdě už vím jak ve hře texty upravovat, ale zatím jsem to nezkoušel....
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Thu Feb 07, 2013 1:27 pm
by Shade3
Další zajímavá chyba tentokrát v popisu achievmentu...Jedná se o achievment Za krev a čest. V popisu je, že máme vybojovat 10 bojů v týdnu cti, ale takový týden neexistuje, je totiž jinak přeložen. Místo 10 bojů v týdnu cti tak musíme vybojovat 10 bojů v týdnu odvahy...
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Sun May 05, 2013 7:50 am
by Shade3
Inu některé texty jsou v SoD přeloženy fakt divně...
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Sun May 05, 2013 8:20 am
by Dave_Jame
Mam se na to podivat?
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Sun May 05, 2013 8:46 am
by Shade3
Zatím jsem si jich nevšiml moc (ještě jsem toho moc nenahrál), spíš by mě zajímalo, jak to překládali, protože v životopisu jisté hrdinky o ní prvně mluvili v ženském rodě a pak v mužském

.
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Mon May 13, 2013 5:40 pm
by Shade3
Po obsazení centrální pevnosti ve 3. misi za Veina (byl jsem na cestě slz) říká Vein Zakeře, že je na ni hrdá

.
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Mon May 13, 2013 5:56 pm
by lvasa
Gramatická: v multiplayeru se objevuje že na tahu je azurvý hráč (místo azurový)
Překladatelská: hned první věta intra říká, že "ten den šlo všechno špatně" - předpokládám, že to původně bylo "everything went wrong", což ale znamená "všechno se pokazilo".
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Tue May 21, 2013 2:12 pm
by Shade3
A další záměny pohlaví ve 3.misi za Veina: 1.Je zde předmět úkolu pojmenovaný Yumeho klíč, i když by se měl jmenovat Yumin klíč. 2.V rozhovoru mezi duchy Akashy a Yume tam Yume říká, že si myslel, že ho už neuvidí.
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Fri May 24, 2013 12:38 pm
by Shade3
4.mise za Veina - Postava Stařeny je zde nepřeložena, je v anglickém originálu The Crone.
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Fri May 31, 2013 1:22 pm
by StrYkeX
Tak jsem před chvílí znova dohrál kampaň za Sandra a možná jsem objevil menší překladatelskou chybu: Sandro celou dobu vypráví příběh ženské učenkyni, ale v posledním videu jsem zaslechl místo "ona" (jak bylo uvedeno v titulcích) jméno Markala. To by myslím i dávalo větší smysl, protože jsem na Heroes wiki tuším četl, že Markala učil Sandro. Mýlím se, nebo udělali docela výraznou chybu v překladu?
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Fri Aug 16, 2013 5:50 pm
by kiliroy
Dave_Jame wrote:Tak jsem se na to díval, a jejich popisy nejsou přehozené, On totiž popis harpie zcela chybí a mají ho s Lamasu stejný.
Plus
Stylistická chyba: Ve Stavbě Pavoučí Chrám u Nekropole je špatný popisek. ten říká že v budově se dají najmout Namtaru, místo snovaček osudu.
Když se podíváš na popis tkadlen osudu, tak uvidíš že jejich jiný název je namtaru... proto se ten boss taky jmenuje matka namtaru (jakože je to jejich matka)
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Thu Oct 10, 2013 8:31 pm
by Dave_Jame
To je možná pravda že se daná "rasa" jmenuje. Ale u jiných jednotek se používají názvy jich samotných ne jejich rasy. Viděl jsi snad že by v popisku čehokoliv bylo slovo "Akhkharus" což tamní označení pro upíra?
Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Sat Sep 12, 2015 5:17 pm
by antalyan
Tak tohle se mi líbí, snad to tady ještě není.
Popis jedné ze čtyř scénářových map navíc v menu - Princezna VARNská:
Když po 25 letech míru zemřel varnský král Alamar, jeho jedinou dědičku unesla nekromantská klika.Zajímalo by mě, na co ten překladatel v té chvíli myslel, protože fakt nechápu, jak by mohla klika (od dveří apod.) někoho unést

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Sat Sep 12, 2015 6:54 pm
by Shade3
antalyan wrote:Tak tohle se mi líbí, snad to tady ještě není.
Popis jedné ze čtyř scénářových map navíc v menu - Princezna VARNská:
Když po 25 letech míru zemřel varnský král Alamar, jeho jedinou dědičku unesla nekromantská klika.Zajímalo by mě, na co ten překladatel v té chvíli myslel, protože fakt nechápu, jak by mohla klika (od dveří apod.) někoho unést

Tohle bude přeloženo ze slova clique, které znamená jak parta, tak i právě klika. Škoda, že to ti překladatelé po sobě nečetli, no

Re: Chyby v Češtině nahlásit zde.
Posted: Mon Sep 14, 2015 7:23 am
by Thelvyn
antalyan wrote:Tak tohle se mi líbí, snad to tady ještě není.
Popis jedné ze čtyř scénářových map navíc v menu - Princezna VARNská:
Když po 25 letech míru zemřel varnský král Alamar, jeho jedinou dědičku unesla nekromantská klika.Zajímalo by mě, na co ten překladatel v té chvíli myslel, protože fakt nechápu, jak by mohla klika (od dveří apod.) někoho unést

Nechci vam kazit radost (ale jo, chci..), ale:
http://www.slovnik-synonym.cz/web.php/slovo/klika• (expr.) účelová skupina osob, klan, mafie