Page 5 of 9
Posted: Fri Jul 14, 2006 1:04 am
by Zaity
Incomer: nevím co všichni mate proti Češtině máme mnohem větší slovni zasobu než Anglani tak proč se pořad podřizovat Anglickemu jazyku když se ti nelibi čeština tak se odstěhuj ja bych chtěl všechny hry v češtine a v českem dabingu
Posted: Fri Jul 14, 2006 7:04 am
by Sharp
W3 jsem ani v angl. nehrál možná proto se mi ten dabing taky líbí ale překlad žump je hroznej ''Za hordu život položím'',btw hrál jsem za nemrtvý

Posted: Fri Jul 14, 2006 7:22 am
by Wodka
Zaity wrote:Incomer: nevím co všichni mate proti Češtině máme mnohem větší slovni zasobu než Anglani tak proč se pořad podřizovat Anglickemu jazyku když se ti nelibi čeština tak se odstěhuj ja bych chtěl všechny hry v češtine a v českem dabingu
O slovní zásobě, potažmo o chtění mít všechno v češtině, se nikdo nepře. Trošku jsi to zavedl na falešnou stopu... Problém není v tom, že bychom byli anglofilové, co je ingliš to je gůd atp. Prolém je, že někdo z mála udělá hodně a někdo má nepřeberně možností, a pokaká to. Angličtina má malou slovní zásobu, ale texty a dabingy videí dělali profíci a zní to dobře. Kdežto česká verze není dotažena k dokonalosti (což by si tato hra zasloužila). Nejde nám o výběr mezi angličtinou a češtinou, ale mezi kvalitou a poněkud odfláknutou prací.
Posted: Fri Jul 14, 2006 7:25 am
by Sharp
Jak by jsi do češtiny přeložil jednoslovně Oathkeeper?
Godric je oathbreaker a to jde jako křivopřísežník.
Oathkeeper je po indiánsku ''Ten kdo přísahal a dodržel'' anebo ''Ten kdo když přísahá tak dodrží''

Posted: Fri Jul 14, 2006 7:38 am
by Wodka
Sharp wrote:Jak by jsi do češtiny přeložil jednoslovně Oathkeeper?
Godric je oathbreaker a to jde jako křivopřísežník.
Oathkeeper je po indiánsku ''Ten kdo přísahal a dodržel'' anebo ''Ten kdo když přísahá tak dodrží''

Ale to se nemusí překládat jedním slovem, když se změní věta, dá se to říct i jinak. Překlad textů (např. i uměleckých - což částečně jsou i herní) musí probíhat tak, aby byl zachován invariant obsahu, nejde o otrocký překlad z originálu do cílového jazyka. Něco se zkrátí, něco prodlouží, neco vysvětlí, ale celkový konečný dojem z toho textu by měl odpovídat. Kája Čapek by mohl vyprávět.
Posted: Fri Jul 14, 2006 7:41 am
by Sharp
dobře tak to přelož:lol:
Posted: Fri Jul 14, 2006 8:01 am
by Wodka
Sharp wrote:dobře tak to přelož:lol:
Neživím se tlumočením a překladem, jenom jsem to studoval a vím o čem to je. Hoď mi sem celý text a uvidíme. Jedno slovo vytržené z kontextu nemá smysl překládat.
Posted: Fri Jul 14, 2006 8:05 am
by Sharp
TO není vytrženáý z kontextu to je prostě normálně slovo
Oathkeeper lámanou češtinou Držitel přísahy..!
Já vim co to znamená ale newim jak to chceš inteligentně takhle přeložit do češtiny--Je to název jedný karty ''Oathkeeper,Takeno's Daish''
Posted: Fri Jul 14, 2006 8:21 am
by Wodka
Sharp wrote:TO není vytrženáý z kontextu to je prostě normálně slovo
Oathkeeper lámanou češtinou Držitel přísahy..!
Já vim co to znamená ale newim jak to chceš inteligentně takhle přeložit do češtiny--Je to název jedný karty ''Oathkeeper,Takeno's Daish''
Jo takhle...

to je takový překladatelský oříšek... tak to bych nepřekládal, nechal bych to tak. Ale jak mě něco napadne, dám vědět.
Posted: Fri Jul 14, 2006 8:48 am
by R4nger
Jednim slovem "přísahudržící", HA to sem vas vochcal

Ale musim uznat ze to nezni nejak suprove

Posted: Fri Jul 14, 2006 9:22 am
by Sharp
Vo to jde---OathBreaker ještě jako Křivopřísežník jde ale u nás bys řekl čestný muž,vždy dodrží slovo nebo nějak tak vopisem...!
Posted: Sat Jul 15, 2006 11:53 am
by Sharp
Jenom kvůli vám abyste mi věřili jsem jí za dvacku koupil

Posted: Sat Jul 15, 2006 5:16 pm
by Viko
zatial Aniel
Posted: Sat Jul 15, 2006 7:53 pm
by Viko
Najoblubenejsia creatura Rakšasa rani.
Posted: Sat Jul 15, 2006 8:28 pm
by LordThonar
Ja mam rad kostlive lucistniky. Jsou sice priserne slabi i v poctu okolo jednoho tisice ale vetsinou mi nic nebrani i jich diky bitvam vyvolat o mnoho vice
