Declon wrote:Cestina nakopirovanim do standartni "EU" verze nejde, ale da se to jednoduses obejit. v Uplay stahnete treba Nemcinu ... a cestinu prejmenujete na nemcinu (nahradite nazvy adresaru z CZE na DEU a pripony souboru v nich z DEU na CZE. Cele to pak zkopirujete do adresare Lokalizaci a ve hre si zapnete "Deutsch" neboli pak Nemcinu a ejhle je to cele v CZ, jen chybi nejaky font (zatim nemyl cas zjistit jaky) a tak chybi pismenka s diakritikou v CUTSCENACH, hra jinak jede bezvadne v CZ lokalizaci.
Tohle je dobrej napad. Taky me to napadlo, ale nechtelo se mi rucne prepisovat cca 300 souboru. Pokud by si s tim dal nekdo tu praci nebo umel udelat nejaky makro a dal to nekde ke stazeni, byl bych vdecny.
Declon wrote:Cestina nakopirovanim do standartni "EU" verze nejde, ale da se to jednoduses obejit. v Uplay stahnete treba Nemcinu ... a cestinu prejmenujete na nemcinu (nahradite nazvy adresaru z CZE na DEU a pripony souboru v nich z DEU na CZE. Cele to pak zkopirujete do adresare Lokalizaci a ve hre si zapnete "Deutsch" neboli pak Nemcinu a ejhle je to cele v CZ, jen chybi nejaky font (zatim nemyl cas zjistit jaky) a tak chybi pismenka s diakritikou v CUTSCENACH, hra jinak jede bezvadne v CZ lokalizaci.
Tohle je dobrej napad. Taky me to napadlo, ale nechtelo se mi rucne prepisovat cca 300 souboru. Pokud by si s tim dal nekdo tu praci nebo umel udelat nejaky makro a dal to nekde ke stazeni, byl bych vdecny.
Declon wrote:Cestina nakopirovanim do standartni "EU" verze nejde, ale da se to jednoduses obejit. v Uplay stahnete treba Nemcinu ... a cestinu prejmenujete na nemcinu (nahradite nazvy adresaru z CZE na DEU a pripony souboru v nich z DEU na CZE. Cele to pak zkopirujete do adresare Lokalizaci a ve hre si zapnete "Deutsch" neboli pak Nemcinu a ejhle je to cele v CZ, jen chybi nejaky font (zatim nemyl cas zjistit jaky) a tak chybi pismenka s diakritikou v CUTSCENACH, hra jinak jede bezvadne v CZ lokalizaci.
Tu diakritiku poresis v configuracnich souborech, opet si prekopiruj obsah toho CZE a vlož ho do DEU. Jsou to de facto povolené znaky té které řeči.
Ty jsem prepisoval taky a nepomohlo ..... asi kouknu rucne kde a co, ale nejak mi to nevadi ... radsi hraju. I kdyz bugu je tam jako ......
Aktualne zasekla Necro 2 mise nejde ukoncit (1 neopravuji se vyplenene doly, a po zabiti protivniku hra nekonci i kdyz skousim vybit hradiny pak hrady, nebo opacne ....). Nedetekuje win status. Tak jedu dalsi kampan a pockam na patch.
Ta čeština ve hře je horší, než jsem si myslel. Některé nedodělané, někde špatně přeložené, snad to brzy zpraví. Např. někde (vím kde, ale neřeknu kvůli spoilerům) bylo řečeno, že postava prošla, nicméně má být spíše odešla - anglicky pass.
O češtině se raději moc bavit nebudu... 1: v mnoha popisech schopností a objektů zcela chybý 2: Věty nemají smysl, výrazy jsou často špatně použity (jak byl řečen příklad passed ->zemřel/zesnul) 3: Názvy jsou nekoherentní (neodpovídají) dříve použitým výrazů, (Dire wolf jako Pravlk? Ok jsem ochotný překousnout, ale proč nepoužijete jeden ze 3 výrazů, který jste pro tu jednotku použily v Heroes VI).
Podpořili byste projekt za zlepšení Češtiny v Heroes VI?