Nejoblíbenější jednotka
Zaity wrote:Incomer: nevím co všichni mate proti Češtině máme mnohem větší slovni zasobu než Anglani tak proč se pořad podřizovat Anglickemu jazyku když se ti nelibi čeština tak se odstěhuj ja bych chtěl všechny hry v češtine a v českem dabingu
O slovní zásobě, potažmo o chtění mít všechno v češtině, se nikdo nepře. Trošku jsi to zavedl na falešnou stopu... Problém není v tom, že bychom byli anglofilové, co je ingliš to je gůd atp. Prolém je, že někdo z mála udělá hodně a někdo má nepřeberně možností, a pokaká to. Angličtina má malou slovní zásobu, ale texty a dabingy videí dělali profíci a zní to dobře. Kdežto česká verze není dotažena k dokonalosti (což by si tato hra zasloužila). Nejde nám o výběr mezi angličtinou a češtinou, ale mezi kvalitou a poněkud odfláknutou prací.
"Пошел ты!"
Jak by jsi do češtiny přeložil jednoslovně Oathkeeper?
Godric je oathbreaker a to jde jako křivopřísežník.
Oathkeeper je po indiánsku ''Ten kdo přísahal a dodržel'' anebo ''Ten kdo když přísahá tak dodrží''
Godric je oathbreaker a to jde jako křivopřísežník.
Oathkeeper je po indiánsku ''Ten kdo přísahal a dodržel'' anebo ''Ten kdo když přísahá tak dodrží''
"Život je změna, chaos, špína a utrpení. Smrt je mír, řád a věčná krása."
''Císař ví,Císař se díva''
''Die Schwinge des Todes''

''Císař ví,Císař se díva''
''Die Schwinge des Todes''

Sharp wrote:Jak by jsi do češtiny přeložil jednoslovně Oathkeeper?
Godric je oathbreaker a to jde jako křivopřísežník.
Oathkeeper je po indiánsku ''Ten kdo přísahal a dodržel'' anebo ''Ten kdo když přísahá tak dodrží''
Ale to se nemusí překládat jedním slovem, když se změní věta, dá se to říct i jinak. Překlad textů (např. i uměleckých - což částečně jsou i herní) musí probíhat tak, aby byl zachován invariant obsahu, nejde o otrocký překlad z originálu do cílového jazyka. Něco se zkrátí, něco prodlouží, neco vysvětlí, ale celkový konečný dojem z toho textu by měl odpovídat. Kája Čapek by mohl vyprávět.
"Пошел ты!"
TO není vytrženáý z kontextu to je prostě normálně slovo
Oathkeeper lámanou češtinou Držitel přísahy..!
Já vim co to znamená ale newim jak to chceš inteligentně takhle přeložit do češtiny--Je to název jedný karty ''Oathkeeper,Takeno's Daish''
Oathkeeper lámanou češtinou Držitel přísahy..!
Já vim co to znamená ale newim jak to chceš inteligentně takhle přeložit do češtiny--Je to název jedný karty ''Oathkeeper,Takeno's Daish''
"Život je změna, chaos, špína a utrpení. Smrt je mír, řád a věčná krása."
''Císař ví,Císař se díva''
''Die Schwinge des Todes''

''Císař ví,Císař se díva''
''Die Schwinge des Todes''

Sharp wrote:TO není vytrženáý z kontextu to je prostě normálně slovo
Oathkeeper lámanou češtinou Držitel přísahy..!
Já vim co to znamená ale newim jak to chceš inteligentně takhle přeložit do češtiny--Je to název jedný karty ''Oathkeeper,Takeno's Daish''
Jo takhle...
"Пошел ты!"
-
LordThonar
- Posts: 92
- Joined: Sat Jul 15, 2006 11:21 am

